广州翻译公司-深圳翻译公司
广州英语翻译,深圳英语翻译
 
`
 
 
 
 
 
                                 公司大事记|    新工具和使用 提示新服务内容|    招贤纳士|    翻译记忆|   翻译我们
新译通口译-交传-陪同翻译有限公司

新译通口译-交传-陪同翻译公司项目组成:口译翻译服务 
详细说明: 交传、口译;公司团体培训、个人培训(包括英文、法语,韩语,日语等商务培训);录音、光盘刻录、印刷、音像图文制作、后期DTP加工等;以及就业心理咨询;学生家教。先进的办公设施及强大的京、沪、津三地翻译技术力量(公司拥有双语种翻译人才和外籍审译、较译人员)为您提供可靠、高效的语言翻译服务;翻译领域设计:商务贸易、合同协议、章程计划书、论文报告、证件证明、留学公证、信函简历、建筑、工程技术、技术标准、设备安装及产品说明;科技、IT行业、通讯;医药、石化。 

口译证书考试的翻译部分似乎什么都可能考到,最近好像连古文都出现了,老师能否分析一下出题的大方向和趋势? 

  Roy:考试大纲的规定,英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书 


刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。速度为每小时340/400词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍中国国情经济发展、文化背景以及风土人情等题材的文章。速度为每小时340/450词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

  纵观自1997年到2005年考试的题目,考题基本上遵照了考试大纲的要求,但我们也发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是绝对的主题,在全部的36篇段落中,有高达25篇与上述的主题有关。另外,英译汉似乎很青睐于经济类文章,段落翻译的选材也越来越贴近现实生活,比如公司的介绍、学生贷款和人们薪水的变化。高级口译中,让人印象深刻的是,段落的选择更加倾向于政治生活领域,比如人权选举、中国入世、中美关系和纪念抗日战争胜利等等选材。可以看出,选题非常贴近最新的实事、大事。

  了解了段落选材的意义在于,考生能够更加有效的进行备考。比如,在坚持全面提高自己语言和文化积累之外,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如禽流感引发的全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种实事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景,为将来的考试,乃至口译工作打好基础。

  网友:我总是觉得翻译来不及做,对翻译部分的时间分配有什么好的建议吗?

  Roy:很多考生对于时间的把握始终不太理想。我们在学生考试的时候,经常发现有一部分同学不能够完成全部的试题,一方面,这是因为很多考生在真正的考试之前从来都不进行翻译的练习,所以考试的时候对于如何把握翻译的速度完全没有概念;另一方面,对于回答问题的技巧没有了解,也会影响考生的答题速度。

  一个段落设定的翻译时间是30分钟,但因为考题其他部分,比如阅读在很大程度上取决于考生现场的翻译,尤其是高级口译的阅读部分相对比较困难,所以有必要首先在稍快的时间内完成翻译,从而为阅读部分争取时间。具体来说,建议考生用20分钟的时间完成一个段落的英译汉或汉译英翻译。尽管时间紧张,动笔之前最好能有3分钟左右的考虑时间,到底翻译的重心在哪里,将会采取什么样的语言结构表达。然后用十几分钟的时间把想好的译文写出,最后的两、三分钟重新检查一下是不是有什么较大的疏漏。

  一般来讲,不建议考生不经过任何考虑就动手翻译,结果往往是在中途大幅修改,反倒是浪费时间。反过来,也不建议考生用太长的时间考虑,有的考生甚至先打一遍草稿,结果最后发现居然连抄写的时间都很紧张了。

  网友:向老师问好!请问具体到考试中做翻译题有什么注意事项吗?

  Roy:考试当中,考生应该牢记几点原则:

  1.不要求完美、求全,这就要求考前有实战练习;

  我们能够理解考生的心理,希望把自己的译文处理得尽量完善。可问题在于不管是考试当中,还是在实际的考试当中,我们既要强调质量问题,也不能忘记效率问题。区区的十几分钟,考生能够大体上转译出来原文的思想就已经实属不易,更不要提字斟句酌了。过多的求全、求美往往导致弄巧成拙,得不偿失。说到这里,很多考生就会说自己实在是把握不好翻译到什么程度才能算“大体上表达出原文的思想”。这里我们就要强调考前模拟训练的重要性了。经常性做一些模拟训练,再把自己翻出来的译文跟老师或同学交流交流,就能够清楚的了解到底自己的翻译目前达到了什么样的水平。考试的时候才能够做到抓大放小,效率最大化。

  2.不要过度直译或意译;或偏重使用任何一条翻译原则/技巧。

  究竟直译还是意译更好,不能绝对的判断。应该说两个原则的表达侧重点不同,但最终的目的是一样的:最大程度上还原原文的思想和意图。对于考生而言,如果暂时对于语言的掌握还不是非常熟练,应对的文章又多为政治、经济生活之类的体裁,直译为主、意译为辅是我们推荐的方法。一个比较宽泛的原则就是,如果直译导致了艰深拗口的译文,就有必要采取适当的意译了。

  3.着力体现语言的目的性

  很多考生抱怨自己的词汇量太少,平时用到的词汇跟考试中遇到的词汇又不相同,所以把相当一部分精力都放在了单词的背诵上。即便是在有限的考试实践中,他们也把很多的时间用在了单词拼写的检查上。

  时间上,评分者对于考生翻译的评价,更多的是看考生是不是具有良好的语言积累,是不是用较为合适的语言表达了原文作者最想表达和传递的目的。平心而论,评分者不可能认真的研究考生每一个单词,每一个句子的翻译情况。如果在几个关键的句子和部分处理的非常漂亮,就便是有几个无足轻重的拼写甚至语法错误,也不影响平分者对于考生的正面评价。

  有的考生提出,如果自己所理解的“目的”跟考核者事先预想的“目的”如果冲突,会不会招致大幅度的扣分。这要看具体情况而言。有的时候,即便是有所冲突,如果考生确实能够自圆其说,或者换句话来说能够保证正片译文是个完整的部分,表达一个连贯的想法,我们仍然会认为这是一片好的译文。

  网友:听老师是资深阅卷老师,能否从阅卷角度介绍一下考生常见失误有哪些?

  Roy:在考试当中,考生失误较多的部分其实并不在于某一个或两个点上,而是在于没能够把握考试考核学生的重点所在。具体来说,缺乏全局意识、过度注重细节、忽视句子之间的连贯性、句子之间没有进行重新整合(分句和合句)和段落内部细节的灵活处理这些问题,都是考生较为常见的失分点。

  网友:快考试了,好紧张啊,老师针对翻译部分的复习,有什么秘诀可以分享啊?我到底该做什么不该做什么呢?

  Roy:我们想给广大考生下列建议。

  1.复习材料不贪多:

  课堂上老师讲解的要点吃透,足以应付考试。

  2.考前模拟训练常进行:

  翻译考试考核的是动手能力,而不是优秀译文赏析能力

  3.放下负担,顺其自然

  功利性太强,必然导致心理负担沉重,学习也没有乐趣可言。如果真正做到心中无物,收获的必将是期望已久的语言能力提高。 

新译通翻译公司近期口译-交传-陪同翻译成功案例 新译通翻译公司更多成功案例 
天锡集团建筑标书50万字Adline公司英译荷20万字OK出版公司图书翻译十部
新译通翻译公司,是一家经过国家工商局正式注册(企业注册号码:3102292057324)的大型专业翻译公司,在多种领域有丰富的翻译经验。拥有一个由翻译专家、高级审译顾问、外籍专家、IT工程师及国际律师作成的优秀工作团队。他们的努力工作为我们的优质服务提供了强有力的保证。

                                                                    英文翻译
                   日文翻译
  韩文翻译 德文翻译
                                 法语翻译 俄语翻译
  西班牙语 荷兰语翻译
  意大利语
  葡萄牙语 波兰语翻译
  阿拉伯语 挪威语翻译
  丹麦语、芬兰语、波兰语
  电子翻译、自动化翻译、电气翻译、电器翻译
专业法律翻译合同翻译
  本地化翻译及网站翻译
  建筑招投标文件快速翻译
  图书出版及DTP桌面翻译
  软件界面翻译及程序翻译
  专业生物化学在线翻译
  物流海运船务运输翻译
  传媒广告标牌出版翻译
  金融证券投资保险翻译
  录象带DVD,VCD影视翻译
  中译英及英译中翻译
  中译日及日译中翻译
  中译韩及韩译中翻译
  专兼职翻译招聘翻译
  IT 翻译、计算机翻译、信息翻译、网络翻译
  医药翻译、医疗机械翻译、保健翻译、医院翻译
  建筑翻译、房产翻译、 家居翻译、装潢翻译
  电信通信通讯专业翻译
  Trados软件翻译  Trados质量控制翻译
  简历翻译、户口本翻译,身份证,驾照翻译
  电子翻译-自动化翻译-电气翻译-机电翻译
  汽车翻译、机动车翻译、交通翻译,发动机翻译
  领事馆外国文化交流翻译
 

同传交传陪同口译翻译

  配音翻译、字幕翻译、录音棚翻译
  石油翻译、天然气翻译、电力翻译、化工翻译、化学翻译、环保翻译
专业翻译科技快速翻译

人才招聘 | 网站地图 | 法律声明 | 友情链接| 翻译公司报价

公司已设机构如下:北京 上海 广州 深圳 南京 杭州

本站关键词:广州翻译公司 | 深圳翻译公司 | 翻译服务 | 上海翻译公司 | 北京翻译公司 | 翻译                                           友情链接: 链接申请