·网站本地化的概念
本地化不仅仅是将网站的内容翻译为目标语言,它还包括文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。翻译是把源文字从一种语言转换到另一种语言。然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行技术和文化上的许多更改。
技术更改包括: 调整大小, 重新编排格式, 调整默认设置, 重新编译, 测试, 重新创建图标, 创建新的图形, 重新编排文档格式
文化更改包括避免使用不恰当或冒犯性的语言,具体为:包装, 图标, 宣传, 样品, 政治敏感的术语,地方规章和宗教信仰
Internet 正改变着世界,电子商务已在世界市场上传播开来,并迅速蔓延,Web 给企业提供了超级商业模式,为了保持竞争力,“传统的商业”不得不把他们的业务转移到 Web 上去。 为共同迎接这一新的挑战,南京翻译网为您准备了完善的多语言Web本地化方案,使之符合目标群体的语言文化。 |
|
 |
·软件本地化
软件本地化是对软件进行加工,以满足目标群体对语言和功能的特殊要求,内容涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和目标群体习惯等。
新译通的软件本地化部门由一组兢兢业业的程序员、译员和工程师组成,他们在程序语言及开发环境方面具有深厚的知识基础,在使用各种软件服务包和创作工具方面具有丰富的经验,可以为客户及时、准确、规范地处理任何本地化项目的技术问题。
软件本地化部门的核心工作是为您提供完整的软件本地化解决方案。众多的本地化人才和丰富的本地化经验使我们能为你提供优质的本地化服务。
我们可提供下列服务:
1、从源代码文件中提取需要本地化的内容;
2、将文件转换成最适于本地化的格式;
3、将软件制成测试版,交客户验收;
4、CD生产和母版制作;
5、初始代码开发。 |
|
 |
·材料的提取
当公司接受原始材料(包括源音频、代码、影像和图形文件等)后,本地化部门在保留原框架和上下文信息的条件下提取需要进行本地化的相关材料。
文件的转换
源代码文件经常包含嵌于代码和指令集内的需要本地化的文本,本地化部门将把这些文件以及其它文件转换成最适于翻译部门进行本地化的格式。
软件的再制作
文本、音频、视频和图形文件的本地化一旦完成,本地化部门将对本地化后的资料进行再次集成,随后重新编译产生测试版母版。此程序中,在每个阶段都要对已集成的产品进行测试。
CD 的生产和母版制作
|
|